"George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts." - Страница
перевод английский
перевод с английского
 
 
перевод с русского на английский
перевод английский русский
Главная страница Контакты
Услуги Творчество
Образцы переводов Библиотека
Схема заказа Расценки
Способы оплаты

Перевод английский


Библиотека

George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.

PREFACE TO PYGMALION - A PROFESSOR OF PHONETICS

AS WILL BE SEEN later on, Pygmalion needs, not a preface, but a
sequel, which I have supplied in its due place. The English have no
respect for their language, and will not teach their children to speak
it. They cannot spell it so abominably that no man can teach himself
what it sounds like. It is impossible for an Englishman to open his
mouth without making some other Englishman hate or despise him. German
and Spanish are accessible to foreigners: English is not accessible
even to Englishmen. The reformer England needs today is an energetic
phonetic enthusiast: that is why I have made such a one the hero of
a popular play. They have been heroes of that kind crying in the
wilderness for many years past. When I became interested in the
subject towards the end of the eighteen-seventies, the illustrious
Alexander Melville Bell, the inventor of Visible Speech, had emigrated
to Canada, where his son invented the telephone; but Alexander J.
Ellis was still a London patriarch, with an impressive head always
covered by a velvet skull cap, for which he would apologize to
public meetings in a very courtly manner. He and Tito Pagliardini,
another phonetic veteran, were men whom it was impossible to
dislike. Henry Sweet, then a young man, lacked their sweetness of
character: he was about as conciliatory to conventional mortals as
Ibsen or Samuel Butler. His great ability as a phonetician (he was,
I think, the best of them all at his job) would have entitled him to
high official recognition, and perhaps enabled him to popularize his
subject, but for his Satanic contempt for all academic dignitaries and
persons in general who thought more of Greek than of phonetics.
Once, in the days when the Imperial Institute rose in South
Kensington, and Joseph Chamberlain was booming the Empire, I induced
the editor of a leading monthly review to commission an article from
Sweet on the imperial importance of his subject. When it arrived, it
contained nothing but a savagely derisive attack on a professor of
language and literature whose chair Sweet regarded as proper to a
phonetic expert only. The article, being libellous, had to be returned
as impossible; and I had to renounce my dream of dragging its author
into the limelight. When I met him afterwards, for the first time
for many years, I found to my astonishment that he, who had been a
quite tolerably presentable young man, had actually managed by sheer
scorn to alter his personal appearance until he had become a sort of
walking repudiation of Oxford and all its traditions. It must have
been largely in his own despite that he was squeezed into something
called a Readership of phonetics there. The future of phonetics
rests probably with his pupils, who all swore by him; but nothing
could bring the man himself into any sort of compliance with the
university to which he nevertheless clung by divine right in an
intensely Oxonian way. I daresay his papers, if he has left any,
include some satires that may be published without too destructive
results fifty years hence. He was, I believe, not in the least an
illnatured man: very much the opposite, I should say; but he would not
suffer fools gladly.
Those who knew him will recognize in my third act the allusion to
the patent shorthand in which he used to write postcards, and which
may be acquired from a four and sixpenny manual published by the
Clarendon Press. The postcards which Mrs Higgins describes are such as
I have received from Sweet. I would decipher a sound which a cockney
would represent by zerr, * and a Frenchman by seu, and then write
demanding with some heat what on earth it meant. Sweet, with boundless
contempt for my stupidity, would reply that it not only meant but
obviously was the word Result, as no other word containing that sound,
and capable of making sense with the context, existed in any
l

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60 

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Теория и практика перевода с английского языка на русский Теория перевода (лингвистические аспекты) Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2 Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1 Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray Оскар УАЙЛЬД - Саломея Oscar WILDE - Salome Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир Oscar WILDE - Lady Windermere's fan Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания Oscar WILDE - A woman of no importace Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность Jane AUSTEN - Sense and Sensibility Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение Jane AUSTEN - Pride and Prejudice Джек ЛОНДОН - Белый Клык Jack LONDON - White fang Джек ЛОНДОН - Железная пята Jack LONDON - The iron heel Джек ЛОНДОН - Морской волк Jack LONDON - The Sea wolf Джек ЛОНДОН - Зов предков Jack LONDON - The Call of the Wild Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях. George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts. Долговременная и кратковременная фоновая информация Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа История переводческой деятельности в России Лингвистические и переводческие лексические сопоставления О природе и опасности буквального перевода Политическая корректность, или языковой такт Модели процесса перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Начало глобализации английского языка История происхождения английского языка Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Вариантные соответствия
   
Главная страница Услуги Образцы переводов Схема заказа Расценки Способы оплаты Библиотека Творчество Контакты
Copyright © "irikha.com" 2006 г.
перевод английский
перевод с английского



Контакты:

тел: +7(812) 347-3916

irikha1@ya.ru

431800276

Web money:
R175063831137

Яндекс.Деньги:
41001129214705

перевод с русского на английский
перевод английский русский