|
|
|
|
Перевод английский
|
Библиотека
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех
сторон отчаянный рев
автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св.
Павла, под портиком
которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая
дама с дочерью, обе
в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки
дождя, и только один
человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно
поглощен какими-то
отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют
четверть двенадцатого.
Д о ч ь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе
к левой). Я больше
не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса
прошло, а его все нет.
М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки
пора бы ему привести
такси.
П р о х о ж и й (справа от пожилой дамы). Это вы и не
надейтесь, леди: сейчас
ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему
такси не достать.
М а т ь. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять
здесь до половины
двенадцатого. Это просто возмутительно.
П р о х о ж и й. Да я-то тут при чем?
Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял
бы такси у театра.
М а т ь. Чем он виноват, бедный мальчик?
Д о ч ь. Другие ведь достают. Почему же он не может?
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится
между ними, закрыв
зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет
двадцати; он во фраке,
брюки у него внизу совершенно мокрые.
Д о ч ь. Так и не достал такси?
Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри.
М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты,
наверно, плохо искал.
Д о ч ь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за
такси?
Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь
пошел так неожиданно,
всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до
самого
Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до
Ледгейт-цирка, и ни одного не
встретил.
М а т ь. А на Трафальгар-сквер был?
Ф р е д д и. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
Д о ч ь. А ты там был?
Ф р е д д и. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты
хотела, чтоб я до
Гаммерсмита маршировал под дождем?
Д о ч ь. Нигде ты не был!
М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай
снова и без такси не
возвращайся.
Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки.
Д о ч ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны
простоять здесь, на
ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это...
Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и
бросается в сторону
Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу,
торопящуюся укрыться от
дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)
В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат
грома как бы
аккомпанирует этому происшествию.
Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в
руки!
Ф р е д д и. Простите. (Убегает.)
Ц в е т о ч н и ц а (подбирает цветы и укладывает их в
корзинку). А еще
образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на
плинтус колонны
справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и
расправлять цветы.)
Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать
- двадцать, не
больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая
на своем веку от
лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой.
Волосы ее какого-то
мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно
необходимы вода и мыло.
Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до
колен; из-под него видна
коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также
знали лучшие дни. Без
сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами
решительно кажется
замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи
оставляет желать
лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах
дантиста.
М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут
Фредди?
Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать,
хорошо вы его
воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все
цветы и смылся, как
миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Д о ч ь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще
недоставало!
М а т ь. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?
Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.
Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня
найдется сдачи.
М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с
монетой. Так. (Девушке.)
Вот вам за цветы, моя милая.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья, леди.
Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше
пенни.
М а т ь. Клара, тебя не
Страница: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1
Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея
Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray
Оскар УАЙЛЬД - Саломея
Oscar WILDE - Salome
Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир
Oscar WILDE - Lady Windermere's fan
Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания
Oscar WILDE - A woman of no importace
Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность
Jane AUSTEN - Sense and Sensibility
Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
Джек ЛОНДОН - Белый Клык
Jack LONDON - White fang
Джек ЛОНДОН - Железная пята
Jack LONDON - The iron heel
Джек ЛОНДОН - Морской волк
Jack LONDON - The Sea wolf
Джек ЛОНДОН - Зов предков
Jack LONDON - The Call of the Wild
Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.
Долговременная и кратковременная фоновая информация
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа
История переводческой деятельности в России
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
О природе и опасности буквального перевода
Политическая корректность, или языковой такт
Модели процесса перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
Начало глобализации английского языка
История происхождения английского языка
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Вариантные соответствия
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Контакты:
тел: +7(812) 347-3916
irikha1@ya.ru
431800276
Web money:
R175063831137
Яндекс.Деньги:
41001129214705
|
|
|
 |
 |
|