"Jack LONDON - The Sea wolf" - Страница
перевод английский
перевод с английского
 
 
перевод с русского на английский
перевод английский русский
Главная страница Контакты
Услуги Творчество
Образцы переводов Библиотека
Схема заказа Расценки
Способы оплаты

Перевод английский


Библиотека

Jack LONDON - The Sea wolf

  CHAPTER ONE.                                       
-                                                                          
  I SCARCELY KNOW WHERE to begin, though I sometimes facetiously place     
the cause of it all to Charley Furuseth's credit. He kept a summer         
cottage in Mill Valley, under the shadow of Mount Tamalpais, and never     
occupied it except when he loafed through the winter months and read       
Nietzsche and Schopenhauer to rest his brain. When summer came on,         
he elected to sweat out a hot and dusty existence in the city and to       
toil incessantly. Had it not been my custom to run up to see him every     
Saturday afternoon and to stop over till Monday morning, this              
particular January Monday morning would not have found me afloat on         
San Francisco Bay.                                                         
  Not but that I was afloat in a safe craft, for the Martinez was a        
new ferry-steamer, making her fourth or fifth trip on the run              
between Sausalito and San Francisco. The danger lay in the heavy fog       
which blanketed the bay, and of which, as a landsman, I had little         
apprehension. In fact, I remember the placid exaltation with which I       
took up my position on the forward upper deck, directly beneath the        
pilot-house, and allowed the mystery of the fog to lay hold of my          
imagination. A fresh breeze was blowing, and for a time I was alone in     
the moist obscurity; yet not alone, for I was dimly conscious of the        
presence of the pilot, and of what I took to be the captain, in the        
glass house above my head.                                                 
  I remember thinking how comfortable it was, this division of labor       
which made it unnecessary for me to study fogs, winds, tides, and          
navigation in order to visit my friend who lived across an arm of          
the sea. It was good that men should be specialists, I mused. The          
peculiar knowledge of the pilot and captain sufficed for many              
thousands of people who knew no more of the sea and navigation than        
I knew. On the other hand, instead of having to devote my energy to        
the learning of a multitude of things, I concentrated it upon a few        
particular things, such as, for instance, the analysis of Poe's            
place in American literature, an essay of mine, by the way, in the         
current 'Atlantic.' Coming aboard, as I passed through the cabin, I        
had noticed with greedy eyes a stout gentleman reading the 'Atlantic,'     
which was open at my very essay. And there it was again, the               
division of labor, the special knowledge of the pilot and captain          
which permitted the stout gentleman to read my special knowledge on        
Poe while they carried him safely from Sausalito to San Francisco.         
  A red-faced man, slamming the cabin door behind him and stumping out      
on the deck, interrupted my reflections, though I made a mental note       
of the topic for use in a projected essay which I had thought of           
calling 'The Necessity for Freedom: A Plea for the Artist.' The            
red-faced man shot a glance up at the pilot-house, gazed around at the     
fog, stumped across the deck and back (he evidently had artificial         
legs), and stood still by my side, legs wide apart and with an             
expression of keen enjoyment on his face. I was not wrong when I           
decided that his days had been spent on the sea.                           
  'It's nasty weather like this here that turns heads gray before          
their time,' he said, with a nod toward the pilot-house.                    
  'I had not thought there was any particular strain,' I answered. 'It     
seems as simple as a-b-c. They know the direction by compass, the          
distance, and the speed. I should not call it anything more than           
mathematical certainty.'                                                   
  'Strain!' he snorted. 'Simple as a-b-c! Mathematical certainty!'         
He seemed to brace himself up and lean backward against the air as         
he stared at me. 'How about this here tide that's rushin' out              
through the Golden Gate?' he demanded, or bellowed, rather. 'How           
fast is she ebbin'? What's the drift, eh? Listen to that, will you!        
A bell-b

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160 

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Теория и практика перевода с английского языка на русский Теория перевода (лингвистические аспекты) Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2 Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1 Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray Оскар УАЙЛЬД - Саломея Oscar WILDE - Salome Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир Oscar WILDE - Lady Windermere's fan Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания Oscar WILDE - A woman of no importace Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность Jane AUSTEN - Sense and Sensibility Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение Jane AUSTEN - Pride and Prejudice Джек ЛОНДОН - Белый Клык Jack LONDON - White fang Джек ЛОНДОН - Железная пята Jack LONDON - The iron heel Джек ЛОНДОН - Морской волк Jack LONDON - The Sea wolf Джек ЛОНДОН - Зов предков Jack LONDON - The Call of the Wild Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях. George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts. Долговременная и кратковременная фоновая информация Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа История переводческой деятельности в России Лингвистические и переводческие лексические сопоставления О природе и опасности буквального перевода Политическая корректность, или языковой такт Модели процесса перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Начало глобализации английского языка История происхождения английского языка Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Вариантные соответствия
   
Главная страница Услуги Образцы переводов Схема заказа Расценки Способы оплаты Библиотека Творчество Контакты
Copyright © "irikha.com" 2006 г.
перевод английский
перевод с английского



Контакты:

тел: +7(812) 347-3916

irikha1@ya.ru

431800276

Web money:
R175063831137

Яндекс.Деньги:
41001129214705

перевод с русского на английский
перевод английский русский