|
|
|
|
Перевод английский
|
Библиотека
Jack LONDON - The Sea wolf
CHAPTER ONE.
-
I SCARCELY KNOW WHERE to begin, though I sometimes
facetiously place
the cause of it all to Charley Furuseth's credit. He kept a
summer
cottage in Mill Valley, under the shadow of Mount Tamalpais,
and never
occupied it except when he loafed through the winter months
and read
Nietzsche and Schopenhauer to rest his brain. When summer
came on,
he elected to sweat out a hot and dusty existence in the
city and to
toil incessantly. Had it not been my custom to run up to see
him every
Saturday afternoon and to stop over till Monday morning,
this
particular January Monday morning would not have found me
afloat on
San Francisco
Bay.
Not but that I was afloat in a safe craft, for the
Martinez was a
new ferry-steamer, making her fourth or fifth trip on the
run
between Sausalito and San Francisco. The danger lay in the
heavy fog
which blanketed the bay, and of which, as a landsman, I had
little
apprehension. In fact, I remember the placid exaltation with
which I
took up my position on the forward upper deck, directly
beneath the
pilot-house, and allowed the mystery of the fog to lay hold
of my
imagination. A fresh breeze was blowing, and for a time I
was alone in
the moist obscurity; yet not alone, for I was dimly
conscious of the
presence of the pilot, and of what I took to be the captain,
in the
glass house above my
head.
I remember thinking how comfortable it was, this division
of labor
which made it unnecessary for me to study fogs, winds,
tides, and
navigation in order to visit my friend who lived across an
arm of
the sea. It was good that men should be specialists, I
mused. The
peculiar knowledge of the pilot and captain sufficed for
many
thousands of people who knew no more of the sea and
navigation than
I knew. On the other hand, instead of having to devote my
energy to
the learning of a multitude of things, I concentrated it
upon a few
particular things, such as, for instance, the analysis of
Poe's
place in American literature, an essay of mine, by the way,
in the
current 'Atlantic.' Coming aboard, as I passed through the
cabin, I
had noticed with greedy eyes a stout gentleman reading the
'Atlantic,'
which was open at my very essay. And there it was again,
the
division of labor, the special knowledge of the pilot and
captain
which permitted the stout gentleman to read my special
knowledge on
Poe while they carried him safely from Sausalito to San
Francisco.
A red-faced man, slamming the cabin door behind him and
stumping out
on the deck, interrupted my reflections, though I made a
mental note
of the topic for use in a projected essay which I had
thought of
calling 'The Necessity for Freedom: A Plea for the Artist.'
The
red-faced man shot a glance up at the pilot-house, gazed
around at the
fog, stumped across the deck and back (he evidently had
artificial
legs), and stood still by my side, legs wide apart and with
an
expression of keen enjoyment on his face. I was not wrong
when I
decided that his days had been spent on the
sea.
'It's nasty weather like this here that turns heads gray
before
their time,' he said, with a nod toward the
pilot-house.
'I had not thought there was any particular strain,' I
answered. 'It
seems as simple as a-b-c. They know the direction by
compass, the
distance, and the speed. I should not call it anything more
than
mathematical certainty.'
'Strain!' he snorted. 'Simple as a-b-c! Mathematical
certainty!'
He seemed to brace himself up and lean backward against the
air as
he stared at me. 'How about this here tide that's rushin'
out
through the Golden Gate?' he demanded, or bellowed, rather.
'How
fast is she ebbin'? What's the drift, eh? Listen to that,
will you!
A bell-b
Страница: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1
Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея
Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray
Оскар УАЙЛЬД - Саломея
Oscar WILDE - Salome
Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир
Oscar WILDE - Lady Windermere's fan
Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания
Oscar WILDE - A woman of no importace
Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность
Jane AUSTEN - Sense and Sensibility
Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
Джек ЛОНДОН - Белый Клык
Jack LONDON - White fang
Джек ЛОНДОН - Железная пята
Jack LONDON - The iron heel
Джек ЛОНДОН - Морской волк
Jack LONDON - The Sea wolf
Джек ЛОНДОН - Зов предков
Jack LONDON - The Call of the Wild
Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.
Долговременная и кратковременная фоновая информация
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа
История переводческой деятельности в России
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
О природе и опасности буквального перевода
Политическая корректность, или языковой такт
Модели процесса перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
Начало глобализации английского языка
История происхождения английского языка
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Вариантные соответствия
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Контакты:
тел: +7(812) 347-3916
irikha1@ya.ru
431800276
Web money:
R175063831137
Яндекс.Деньги:
41001129214705
|
|
|
 |
 |
|