"Jack LONDON - The iron heel" - Страница
перевод английский
перевод с английского
 
 
перевод с русского на английский
перевод английский русский
Главная страница Контакты
Услуги Творчество
Образцы переводов Библиотека
Схема заказа Расценки
Способы оплаты

Перевод английский


Библиотека

Jack LONDON - The iron heel

FOREWORD.                                          
-                                                                          
  IT CANNOT BE SAID THAT THE Everhard Manuscript is an important           
historical document. To the historian it bristles with errors- not         
errors of fact, but errors of interpretation. Looking back across          
the seven centuries that have lapsed since Avis Everhard completed her      
manuscript, events, and the bearings of events, that were confused and     
veiled to her, are clear to us. She lacked perspective. She was too        
close to the events she writes about. Nay, she was merged in the           
events she has described.                                                  
  Nevertheless, as a personal document, the Everhard Manuscript is         
of inestimable value. But here again enter error of perspective, and       
vitiation due to the bias of love. Yet we smile, indeed, and forgive       
Avis Everhard for the heroic lines upon which she modelled her             
husband. We know to-day that he was not so colossal, and that he           
loomed among the events of his times less largely than the                  
Manuscript would lead us to believe.                                       
  We know that Ernest Everhard was an exceptionally strong man, but        
not so exceptional as his wife thought him to be. He was, after all,       
but one of a large number of heroes who, throughout the world, devoted     
their lives to the Revolution; though it must be conceded that he          
did unusual work, especially in his elaboration and interpretation         
of working-class philosophy. 'Proletarian science' and 'proletarian        
philosophy' were his phrases for it, and therein he shows the              
provincialism of his mind- a defect, however, that was due to the          
times and that none in that day could escape.                              
  But to return to the Manuscript. Especially valuable is it in            
communicating to us the feel of those terrible times. Nowhere do we        
find more vividly portrayed the psychology of the persons that lived       
in that turbulent period embraced between the years 1912 and 1932-         
their mistakes and ignorance, their doubts and fears and                   
misapprehensions, their ethical delusions, their violent passions,          
their inconceivable sordidness and selfishness. These are the things       
that are so hard for us of this enlightened age to understand. History     
tells us that these things were, and biology and psychology tell us        
why they were; but history and biology and psychology do not make          
these things alive. We accept them as facts, but we are left without       
sympathetic comprehension of them.                                         
  This sympathy comes to us, however, as we peruse the Everhard            
Manuscript. We enter into the minds of the actors in that long-ago         
world-drama, and for the time being their mental processes are our         
mental processes. Not alone do we understand Avis Everhard's love           
for her hero-husband, but we feel, as he felt, in those first days,        
the vague and terrible loom of the Oligarchy. The Iron Heel (well          
named) we feel descending upon and crushing mankind.                       
  And in passing we note that that historic phrase, the Iron Heel,         
originated in Ernest Everhard's mind. This, we may say, is the one         
moot question that this new-found document clears up. Previous to          
this, the earliest-known use of the phrase occurred in the pamphlet,       
'Ye Slaves,' written by George Milford and published in December,          
1912. This George Milford was an obscure agitator about whom nothing       
is known, save the one additional bit of information gained from the       
Manuscript, which mentions that he was shot in the Chicago Commune.        
Evidently he had heard Ernest Everhard make use of the phrase in           
some public speech, most probably when he was running for Congress         
in the fall of 1912. From the Manuscript we learn that Everhard used       
the phrase at a private dinner in the spring of 1912. This is, without     
discussion, the earliest-known occasion on which the Oligarchy was         
so designated.                                                             
  The rise

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144 

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Теория и практика перевода с английского языка на русский Теория перевода (лингвистические аспекты) Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2 Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1 Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray Оскар УАЙЛЬД - Саломея Oscar WILDE - Salome Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир Oscar WILDE - Lady Windermere's fan Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания Oscar WILDE - A woman of no importace Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность Jane AUSTEN - Sense and Sensibility Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение Jane AUSTEN - Pride and Prejudice Джек ЛОНДОН - Белый Клык Jack LONDON - White fang Джек ЛОНДОН - Железная пята Jack LONDON - The iron heel Джек ЛОНДОН - Морской волк Jack LONDON - The Sea wolf Джек ЛОНДОН - Зов предков Jack LONDON - The Call of the Wild Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях. George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts. Долговременная и кратковременная фоновая информация Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа История переводческой деятельности в России Лингвистические и переводческие лексические сопоставления О природе и опасности буквального перевода Политическая корректность, или языковой такт Модели процесса перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Начало глобализации английского языка История происхождения английского языка Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Вариантные соответствия
   
Главная страница Услуги Образцы переводов Схема заказа Расценки Способы оплаты Библиотека Творчество Контакты
Copyright © "irikha.com" 2006 г.
перевод английский
перевод с английского



Контакты:

тел: +7(812) 347-3916

irikha1@ya.ru

431800276

Web money:
R175063831137

Яндекс.Деньги:
41001129214705

перевод с русского на английский
перевод английский русский