|
|
|
|
Перевод английский
|
Библиотека
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
CHAPTER I
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in
possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on
his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in
the minds of the surrounding families, that he is considered as the
rightful property of some one or other of their daughters.
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you
heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and
she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife
impatiently.
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This was invitation enough.
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is
taken by a young man of large fortune from the north of England;
that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and
was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris
immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some
of his servants are to be in the house by the end of next week."
"What is his name?"
"Bingley."
"Is he married or single?"
"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune;
four or five thousand a-year. What a fine thing for our girls!"
"How so? how can it affect them?"
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome!
you must know that I am thinking of his marrying one of them."
"Is that his design in settling here?"
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that
he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him
as soon as he comes."
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may
send them by themselves, which perhaps will be still better, for as
you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the
best of the party."
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty,
but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman
has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her
own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he
comes into the neighborhood."
"It is more than I engage for, I assure you."
"But consider your daughters. Only think what an establishment it
would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to
go, merely on that account, for in general, you know, they visit no
new-comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to
visit him if you do not."
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be
very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him
of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the
girls: though I must throw in a good word for my little Lizzy."
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better
than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane,
nor half so good-humored as Lydia. But you are always giving her the
preference."
"They have none of them muc
Страница: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1
Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея
Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray
Оскар УАЙЛЬД - Саломея
Oscar WILDE - Salome
Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир
Oscar WILDE - Lady Windermere's fan
Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания
Oscar WILDE - A woman of no importace
Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность
Jane AUSTEN - Sense and Sensibility
Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
Джек ЛОНДОН - Белый Клык
Jack LONDON - White fang
Джек ЛОНДОН - Железная пята
Jack LONDON - The iron heel
Джек ЛОНДОН - Морской волк
Jack LONDON - The Sea wolf
Джек ЛОНДОН - Зов предков
Jack LONDON - The Call of the Wild
Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.
Долговременная и кратковременная фоновая информация
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа
История переводческой деятельности в России
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
О природе и опасности буквального перевода
Политическая корректность, или языковой такт
Модели процесса перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
Начало глобализации английского языка
История происхождения английского языка
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Вариантные соответствия
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Контакты:
тел: +7(812) 347-3916
irikha1@ya.ru
431800276
Web money:
R175063831137
Яндекс.Деньги:
41001129214705
|
|
|
 |
 |
|