|
|
|
|
Перевод английский
|
Библиотека
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
NOTICE
Persons attempting to find a motive in this narrative will be
prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished;
persons attempting to find a plot in it will be shot.
By Order of the Author
Per G. G., Chief of Ordnance
EXPLANATORY
In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri
negro dialect; the extremest form of the backwoods South-Western
dialect; the ordinary "Pike-County" dialect; and four modified
varieties of this last. The shadings have not been done in a
hap-hazard fashion, or by guess-work; but painstakingly, and with
the trustworthy guidance and support of personal familiarity with
these several forms of speech.
I make this explanation for the reason that without it many readers
would suppose that all these characters were trying to talk alike
and not succeeding.
The Author
CH_1
CHAPTER ONE
You don't know about me, without you have read a book by the name of
"The Adventures of Tom Sawyer," but that ain't no matter. That book
was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was
things which he stretched, but mainly he told the truth. That is
nothing. I never seen anybody but lied, one time or another, without
it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly- Tom's Aunt
Polly, she is- and Mary, and the Widow Douglas, is all told about in
that book- which is mostly a true book; with some stretchers, as I
said before.
Now the way that the book winds up, is this: Tom and me found the
money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. We got
six thousand dollars apiece- all gold. It was an awful sight of
money when it was piled up. Well, Judge Thatcher, he took it and put
it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece, all the
year round- more than a body could tell what to do with. The Widow
Douglas, she took me for her son, and allowed she would sivilize me;
but it was rough living in the house all the time, considering how
dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I
couldn't stand it no longer, I lit out. I got into my old rags, and my
sugar-hogshead again, and was free and satisfied. But Tom Sawyer, he
hunted me up and said he was going to start a band of robbers and I
might join if I would go back to the widow and be respectable. So I
went back.
The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she
called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by
it. She put me in them new clothes again, and I couldn't do nothing
but sweat and sweat, and feel all cramped up. Well, then, the old
thing commenced again. The widow rung a bell for supper, and you had
to come to time. When you got to the table you couldn't go right to
eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and
grumble a little over the victuals, tho
Страница: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1
Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея
Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray
Оскар УАЙЛЬД - Саломея
Oscar WILDE - Salome
Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир
Oscar WILDE - Lady Windermere's fan
Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания
Oscar WILDE - A woman of no importace
Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность
Jane AUSTEN - Sense and Sensibility
Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
Джек ЛОНДОН - Белый Клык
Jack LONDON - White fang
Джек ЛОНДОН - Железная пята
Jack LONDON - The iron heel
Джек ЛОНДОН - Морской волк
Jack LONDON - The Sea wolf
Джек ЛОНДОН - Зов предков
Jack LONDON - The Call of the Wild
Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.
Долговременная и кратковременная фоновая информация
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа
История переводческой деятельности в России
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
О природе и опасности буквального перевода
Политическая корректность, или языковой такт
Модели процесса перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
Начало глобализации английского языка
История происхождения английского языка
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Вариантные соответствия
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Контакты:
тел: +7(812) 347-3916
irikha1@ya.ru
431800276
Web money:
R175063831137
Яндекс.Деньги:
41001129214705
|
|
|
 |
 |
|