|
|
|
|
Перевод английский
|
Библиотека
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Dedication
To my wife this book is affectionately dedicated
PREFACE
Preface
-
MOST OF THE ADVENTURES recorded in this book really occurred; one or
two were experiences of my own, the rest those of boys who were
schoolmates of mine. Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also,
but not from an individual- he is a combination of the characteristics
of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite
order of architecture.
The odd superstitions touched upon were all prevalent among children
and slaves in the West at the period of this story- that is to say,
thirty or forty years ago.
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys
and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that
account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind
adults of what they once were themselves, and of how they felt and
thought and talked, and what queer enterprises they sometimes
engaged in.
THE AUTHOR.
HARTFORD, 1876.
CHAPTER_1
Chapter 1
Tom Plays, Fights, and Hides
-
"TOM!"
No answer.
"Tom!"
No answer.
"What's gone with that boy, I wonder? You TOM!"
No answer.
The old lady pulled her spectacles down and looked over them,
about the room; then she put them up and looked out under them. She
seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for
"style," not service;- she could have seen through a pair of stove
lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said,
not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
"Well, I lay if I get hold of you I'll-"
She did not finish, for by this time she was bending down and
punching under the bed with the broom- and so she needed breath to
punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.
"I never did see the beat of that boy!"
She went to the open door and stood in it and looked out among the
tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden. No
Tom. So she lifted up her voice, at an angle calculated for
distance, and shouted:
"Y-o-u-u Tom!"
There was a slight noise behind her and she turned just in time to
seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his
flight.
"There! I might 'a' thought of that closet. What you been doing in
there?"
"Nothing."
"Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that
truck?"
"I don't know, aunt."
"Well, I know. It's jam- that's
Страница: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1
Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея
Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray
Оскар УАЙЛЬД - Саломея
Oscar WILDE - Salome
Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир
Oscar WILDE - Lady Windermere's fan
Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания
Oscar WILDE - A woman of no importace
Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность
Jane AUSTEN - Sense and Sensibility
Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
Джек ЛОНДОН - Белый Клык
Jack LONDON - White fang
Джек ЛОНДОН - Железная пята
Jack LONDON - The iron heel
Джек ЛОНДОН - Морской волк
Jack LONDON - The Sea wolf
Джек ЛОНДОН - Зов предков
Jack LONDON - The Call of the Wild
Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.
Долговременная и кратковременная фоновая информация
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа
История переводческой деятельности в России
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
О природе и опасности буквального перевода
Политическая корректность, или языковой такт
Модели процесса перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
Начало глобализации английского языка
История происхождения английского языка
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Вариантные соответствия
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Контакты:
тел: +7(812) 347-3916
irikha1@ya.ru
431800276
Web money:
R175063831137
Яндекс.Деньги:
41001129214705
|
|
|
 |
 |
|