"Oscar WILDE - Salome" - Страница
перевод английский
перевод с английского
 
 
перевод с русского на английский
перевод английский русский
Главная страница Контакты
Услуги Творчество
Образцы переводов Библиотека
Схема заказа Расценки
Способы оплаты

Перевод английский


Библиотека

Oscar WILDE - Salome

THE PERSONS OF THE PLAY
-
HEROD ANTIPAS, Tetrarch of Judaea
IOKANAAN, The Prophet
THE YOUNG SYRIAN, Captain of the Guard
TIGELLINUS, A young Roman
A CAPPADOCIAN
A NUBIAN
FIRST SOLDIER
SECOND SOLDIER
THE PAGE OF HERODIAS
JEWS, NAZARENES, ETC.
A SLAVE
NAAMAN, The Executioner
HERODIAS, Wife Of the Tetrarch
SALOME, Daughter of Herodias
THE SLAVES OF SALOME

SALOME
-
SCENE- A great terrace in the Palace of Herod, set about
the banqueting hall. Some soldiers are leaning over the
balcony. To the right there is a gigantic staircase, to the
left, at the back, an old cistern surrounded by a wall of
green bronze. The moon is shining very brightly.
-
THE YOUNG SYR. How beautiful is the Princess Salome to-night!
THE PAGE OF HER. Look at the moon. How strange the moon seems! She
is like a woman rising from the tomb. She is like a dead woman.
One might fancy she was looking for dead things.
THE YOUNG SYR. She has a strange look. She is like a little
princess who wears a yellow veil, and whose feet are of silver.
She is like a princess who has little white doves for feet. One
might fancy she was dancing.
THE PAGE OF HER. She is like a woman who is dead. She moves very
slowly.
-
[Noise in the banqueting-ball.]
-
FIRST SOL. What an uproar! Who are those wild beasts howling?
SECOND SOL. The Jews. They are always like that. They are disputing
about their religion.
FIRST SOL. Why do they dispute about their religion?
SECOND SOL. I cannot tell. They are always doing it. The Pharisees,
for instance, say that there are angels, and the Sadducees
declare that angels do not exist.
FIRST SOL. I think it is ridiculous to dispute about such things.
THE YOUNG SYR. How beautiful is the Princess Salome to-night!
THE PAGE OF HER. You are always looking at her. You look at her too
much. It is dangerous to look at people in such fashion.
Something terrible may happen.
THE YOUNG SYR. She is very beautiful to-night.
FIRST SOL. The Tetrarch has a sombre aspect.
SECOND SOL. Yes; he has a sombre aspect.
FIRST SOL. He is looking at something.
SECOND SOL. He is looking at some one.
FIRST SOL. At whom is he looking?
SECOND SOL. I cannot tell.
THE YOUNG SYR. How pale the Princess is! Never have I seen her so
pale. She is like the shadow of a white rose in a mirror of
silver.
THE PAGE OF HER. Yo

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Теория и практика перевода с английского языка на русский Теория перевода (лингвистические аспекты) Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2 Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1 Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray Оскар УАЙЛЬД - Саломея Oscar WILDE - Salome Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир Oscar WILDE - Lady Windermere's fan Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания Oscar WILDE - A woman of no importace Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность Jane AUSTEN - Sense and Sensibility Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение Jane AUSTEN - Pride and Prejudice Джек ЛОНДОН - Белый Клык Jack LONDON - White fang Джек ЛОНДОН - Железная пята Jack LONDON - The iron heel Джек ЛОНДОН - Морской волк Jack LONDON - The Sea wolf Джек ЛОНДОН - Зов предков Jack LONDON - The Call of the Wild Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях. George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts. Долговременная и кратковременная фоновая информация Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа История переводческой деятельности в России Лингвистические и переводческие лексические сопоставления О природе и опасности буквального перевода Политическая корректность, или языковой такт Модели процесса перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Начало глобализации английского языка История происхождения английского языка Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Вариантные соответствия
   
Главная страница Услуги Образцы переводов Схема заказа Расценки Способы оплаты Библиотека Творчество Контакты
Copyright © "irikha.com" 2006 г.
перевод английский
перевод с английского



Контакты:

тел: +7(812) 347-3916

irikha1@ya.ru

431800276

Web money:
R175063831137

Яндекс.Деньги:
41001129214705

перевод с русского на английский
перевод английский русский