"Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2" - Страница
перевод английский
перевод с английского
 
 
перевод с русского на английский
перевод английский русский
Главная страница Контакты
Услуги Творчество
Образцы переводов Библиотека
Схема заказа Расценки
Способы оплаты

Перевод английский


Библиотека

Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2

CHAPTER_XXIII
Chapter XXIII.
A SPIRIT IN TRAVAIL: ONE RUNG PUT BEHIND
-
When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to
those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of
decision. She could not persuade herself as to the advisability of her
promise, or that now, having given her word, she ought to keep it. She
went over the whole ground in Hurstwood's absence, and discovered
little objections that had not occurred to her in the warmth of the
manager's argument. She saw where she had put herself in a peculiar
light, namely, that of agreeing to marry when she was already
supposedly married. She remembered a few things Drouet had done, and
now that it came to walking away from him without a word, she felt
as if she were doing wrong. Now, she was comfortably situated, and
to one who is more or less afraid of the world, this is an urgent
matter, and one which puts up strange, uncanny arguments. "You do
not know what will come. There are miserable things outside. People go
a-begging. Women are wretched. You never can tell what will happen.
Remember the time you were hungry. Stick to what you have."
Curiously, for all her leaning towards Hurstwood, he had not taken a
firm hold on her understanding. She was listening, smiling, approving,
and yet not finally agreeing. This was due to a lack of power on his
part, a lack of that majesty of passion that sweeps the mind from
its seat, fuses and melts all arguments and theories into a tangled
mass, and destroys for the time being the reasoning power. This
majesty of passion is possessed by nearly every man once in his
life, but it is usually an attribute of youth and conduces to the
first successful mating.
Hurstwood, being an older man, could scarcely be said to retain
the fire of youth, though he did possess a passion warm and
unreasoning. It was strong enough to induce the leaning toward him
which, on Carrie's part, we have seen. She might have been said to
be imagining herself in love, when she was not. Women frequently do
this. It flows from the fact that in each exists a bias towards
affection, a craving for the pleasure of being loved. The longing to
be shielded, bettered, sympathised with, is one of the attributes of
the sex. This, coupled with sentiment and a natural tendency to
emotion, often makes refusing difficult. It persuades them that they
are in love.
Once at home, she changed her clothes and straightened the rooms for
herself. In the matter of the arrangement of the furniture she never
took the house-maid's opinion. That young woman invariably put one
of the rocking-chairs in the corner, and Carrie as regularly moved
it out. To-day she hardly noticed that it was in the wrong place, so
absorbed was she in her own thoughts. She worked about the room
until Drouet put in appearance at five o'clock. The drummer was
flushed and excited and full of determination to know all about her
relations with Hurstwood. Nevertheless, after going over the subject
in his mind the livelong day, he was rather weary of it and wished
it over with. He did not foresee serious consequences of any sort, and
yet he rather hesitated to begin. Carrie was sitting by the window
when he came in, rocking and looking out.
"Well," she said innocently, weary of her own mental discussion
and wondering at his haste and ill-concealed excitement, "what makes
you hurry so?"
Drouet hesitated, now that he was in her presence, uncertain as to
what course to pursue. He was no diplomat. He could neither read nor
see.
"When did you get home?" he asked foolishly.
"Oh, an hour or so ago. What makes you ask that?"


Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144 

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Теория и практика перевода с английского языка на русский Теория перевода (лингвистические аспекты) Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2 Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1 Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray Оскар УАЙЛЬД - Саломея Oscar WILDE - Salome Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир Oscar WILDE - Lady Windermere's fan Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания Oscar WILDE - A woman of no importace Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность Jane AUSTEN - Sense and Sensibility Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение Jane AUSTEN - Pride and Prejudice Джек ЛОНДОН - Белый Клык Jack LONDON - White fang Джек ЛОНДОН - Железная пята Jack LONDON - The iron heel Джек ЛОНДОН - Морской волк Jack LONDON - The Sea wolf Джек ЛОНДОН - Зов предков Jack LONDON - The Call of the Wild Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях. George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts. Долговременная и кратковременная фоновая информация Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа История переводческой деятельности в России Лингвистические и переводческие лексические сопоставления О природе и опасности буквального перевода Политическая корректность, или языковой такт Модели процесса перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Начало глобализации английского языка История происхождения английского языка Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Вариантные соответствия
   
Главная страница Услуги Образцы переводов Схема заказа Расценки Способы оплаты Библиотека Творчество Контакты
Copyright © "irikha.com" 2006 г.
перевод английский
перевод с английского



Контакты:

тел: +7(812) 347-3916

irikha1@ya.ru

431800276

Web money:
R175063831137

Яндекс.Деньги:
41001129214705

перевод с русского на английский
перевод английский русский