"Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"" - Страница
перевод английский
перевод с английского
 
 
перевод с русского на английский
перевод английский русский
Главная страница Контакты
Услуги Творчество
Образцы переводов Библиотека
Схема заказа Расценки
Способы оплаты

Перевод английский


Библиотека

Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"


Нора Галь. ( страничка Норы Галь - http://www.vavilon.ru/noragal)


Для ясности



Автор этой книжки не лингвист
и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал
и инструмент - СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.



Автору приходилось много
учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много
переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с
редакторами, а в качестве редактора - с переводчиками и вообще с людьми
пишущими. Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные
истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным
людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать
теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше,
а эдак хуже, так верно, а эдак неверно.



Так сложилась книжка. В ней
не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже
справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие.



Допустим, я говорю: в любой
статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе
почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а
отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не
нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот
перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите
сами.



Это - об истинах
азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть
и кое-какие тонкости, своего рода приемы - в меру опыта и умения стараюсь
кое-что рассказать и о них.



О том, как огромна роль
слова, роль языка в жизни человека и человечества, говорится не первый день и
не первый век. Об этом говорили и писали величайшие мыслители, ученые, поэты. С
этим как будто никто и не спорит. И все же на практике всем нам, кто работает
со словом, ежечасно приходится чистоту его отстаивать и охранять.



Каждого ученика, подмастерья,
стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы
встречать примерно так:



- Помни, слово требует обращения осторожного. Слово
может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой
гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А
творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не
сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!



Скажут: для чудотворства ко
всему нужен талант. Еще бы!



Чем больше талантов, тем
лучше. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром
можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать свое дело? А для этого
нужно прежде всего, превыше всего - знать, любить, беречь и никому не
давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.



Это - забота каждого
настоящего литератора и каждого истинного редактора.


* * *



Снова выходит книжка. И
каждое издание приносит новые письма от читателей. О чем-то люди со мной
спорят, что-то советуют. Но в главном согласны все. Люди самые разные -
вчерашняя школьница и заслуженный профессор-медик, геолог, инженер-строитель,
пенсионер и горняк - разделяют тревогу, которой продиктована эта книжка:
что же творится с нашим родным языком? Как защитить и сохранить наше слово?



Почти в каждом письме -
выписки и даже вырезки: новые образчики словесного варварства. Да и у автора за
это время накопилось вдоволь новинок - печальное свидетельство того, что
все до единой болезни языка, о которых говорилось в книжке, отнюдь не сходят на
нет. Штампы забивают живое, хорошее слово (об этом - главки “Откуда что
берется?”, “Словесная алгебра”), а глагол вытесняют полчища отглагольных
существительных (“Жечь или сушить?”). Пишущие без конца сталкивают друг с
другом слова, не сочетаемые по смыслу, стилю, фонетике (“На ножах”), по
национальной и социальной окраске (“Мистер с аршином”), по чувству и настроению
(“Когда глохнет душа”), калечат исконно русские народные речения и обороты
(“Свинки замяукали”).



Особенно щедро, увы,
пополняет жизнь главки о том, как назойливо захлестывает нас поток иностранных
слов (“А если без них?”, “Куда же идет язык?”), о том, как отвыкают люди
обращаться со словами образными, редкими (“Мертвый хватает живого”), об
ошибках, вызванных недостатком культуры (“Предки Адама”).



И практика и письма читателей
показывают: штампы и канцеляризмы стан

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122 

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Теория и практика перевода с английского языка на русский Теория перевода (лингвистические аспекты) Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2 Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2 Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1 Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray Оскар УАЙЛЬД - Саломея Oscar WILDE - Salome Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир Oscar WILDE - Lady Windermere's fan Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания Oscar WILDE - A woman of no importace Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность Jane AUSTEN - Sense and Sensibility Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение Jane AUSTEN - Pride and Prejudice Джек ЛОНДОН - Белый Клык Jack LONDON - White fang Джек ЛОНДОН - Железная пята Jack LONDON - The iron heel Джек ЛОНДОН - Морской волк Jack LONDON - The Sea wolf Джек ЛОНДОН - Зов предков Jack LONDON - The Call of the Wild Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях. George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts. Долговременная и кратковременная фоновая информация Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа История переводческой деятельности в России Лингвистические и переводческие лексические сопоставления О природе и опасности буквального перевода Политическая корректность, или языковой такт Модели процесса перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Начало глобализации английского языка История происхождения английского языка Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности Вариантные соответствия
   
Главная страница Услуги Образцы переводов Схема заказа Расценки Способы оплаты Библиотека Творчество Контакты
Copyright © "irikha.com" 2006 г.
перевод английский
перевод с английского



Контакты:

тел: +7(812) 347-3916

irikha1@ya.ru

431800276

Web money:
R175063831137

Яндекс.Деньги:
41001129214705

перевод с русского на английский
перевод английский русский