|
|
|
|
Перевод английский
|
Библиотека
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Нора Галь. ( страничка Норы Галь - http://www.vavilon.ru/noragal)
Для ясности
Автор этой книжки не лингвист
и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал
и инструмент - СЛОВО, накапливается кое-какой опыт.
Автору приходилось много
учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много
переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с
редакторами, а в качестве редактора - с переводчиками и вообще с людьми
пишущими. Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные
истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным
людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать
теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше,
а эдак хуже, так верно, а эдак неверно.
Так сложилась книжка. В ней
не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже
справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие.
Допустим, я говорю: в любой
статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе
почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а
отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не
нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот
перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите
сами.
Это - об истинах
азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть
и кое-какие тонкости, своего рода приемы - в меру опыта и умения стараюсь
кое-что рассказать и о них.
О том, как огромна роль
слова, роль языка в жизни человека и человечества, говорится не первый день и
не первый век. Об этом говорили и писали величайшие мыслители, ученые, поэты. С
этим как будто никто и не спорит. И все же на практике всем нам, кто работает
со словом, ежечасно приходится чистоту его отстаивать и охранять.
Каждого ученика, подмастерья,
стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы
встречать примерно так:
- Помни, слово требует обращения осторожного. Слово
может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой
гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А
творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не
сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!
Скажут: для чудотворства ко
всему нужен талант. Еще бы!
Чем больше талантов, тем
лучше. Но надо ли доказывать, что и не обладая редкостным, выдающимся даром
можно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать свое дело? А для этого
нужно прежде всего, превыше всего - знать, любить, беречь и никому не
давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово.
Это - забота каждого
настоящего литератора и каждого истинного редактора.
* * *
Снова выходит книжка. И
каждое издание приносит новые письма от читателей. О чем-то люди со мной
спорят, что-то советуют. Но в главном согласны все. Люди самые разные -
вчерашняя школьница и заслуженный профессор-медик, геолог, инженер-строитель,
пенсионер и горняк - разделяют тревогу, которой продиктована эта книжка:
что же творится с нашим родным языком? Как защитить и сохранить наше слово?
Почти в каждом письме -
выписки и даже вырезки: новые образчики словесного варварства. Да и у автора за
это время накопилось вдоволь новинок - печальное свидетельство того, что
все до единой болезни языка, о которых говорилось в книжке, отнюдь не сходят на
нет. Штампы забивают живое, хорошее слово (об этом - главки “Откуда что
берется?”, “Словесная алгебра”), а глагол вытесняют полчища отглагольных
существительных (“Жечь или сушить?”). Пишущие без конца сталкивают друг с
другом слова, не сочетаемые по смыслу, стилю, фонетике (“На ножах”), по
национальной и социальной окраске (“Мистер с аршином”), по чувству и настроению
(“Когда глохнет душа”), калечат исконно русские народные речения и обороты
(“Свинки замяукали”).
Особенно щедро, увы,
пополняет жизнь главки о том, как назойливо захлестывает нас поток иностранных
слов (“А если без них?”, “Куда же идет язык?”), о том, как отвыкают люди
обращаться со словами образными, редкими (“Мертвый хватает живого”), об
ошибках, вызванных недостатком культуры (“Предки Адама”).
И практика и письма читателей
показывают: штампы и канцеляризмы стан
Страница: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1
Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея
Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray
Оскар УАЙЛЬД - Саломея
Oscar WILDE - Salome
Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир
Oscar WILDE - Lady Windermere's fan
Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания
Oscar WILDE - A woman of no importace
Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность
Jane AUSTEN - Sense and Sensibility
Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
Джек ЛОНДОН - Белый Клык
Jack LONDON - White fang
Джек ЛОНДОН - Железная пята
Jack LONDON - The iron heel
Джек ЛОНДОН - Морской волк
Jack LONDON - The Sea wolf
Джек ЛОНДОН - Зов предков
Jack LONDON - The Call of the Wild
Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.
Долговременная и кратковременная фоновая информация
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа
История переводческой деятельности в России
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
О природе и опасности буквального перевода
Политическая корректность, или языковой такт
Модели процесса перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
Начало глобализации английского языка
История происхождения английского языка
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Вариантные соответствия
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Контакты:
тел: +7(812) 347-3916
irikha1@ya.ru
431800276
Web money:
R175063831137
Яндекс.Деньги:
41001129214705
|
|
|
 |
 |
|