|
|
|
|
Перевод английский
|
Библиотека
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
БРЕУС Е.В.
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ: Перевод как акт межъязыковой коммуникации
1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ
1.1. Общие сведения
1.2. Смена предикатов при переводе
1.3. Перевод высказывания с обратным порядком слов
1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
1.6. Перевод свободных словосочетаний
2. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ
2.1. Общие сведения
2.2. Сохранение экспрессивного эффекта
2.3. Снижение экспрессивности
2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств
3. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
Перевод как акт межъязыковой коммуникации
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт меъжязыковой коммуникации(1). Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема.
Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа:
1) порождение и восприятие Исходного Текста (Т1) и
2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посылки различаются два Акта Коммуникации — первичный (К1) и вторичный (К2). При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (01) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П1).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как получатель Исходного Текста (П2) и Отправитель Текста Перевода (Oz), воспринимаемого Получателем Текста Перевода (Пз). Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отражаемой в текстах Т1 и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря roворят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как "сидеть, положив ногу на ногу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one' s knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством сокращений ПС1 — предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 — предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке). При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Получателя П1, может быть непонятным для Получателя Пз. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".
Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта меъжязыковой коммуникации. Следуя в русле этой модели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике.
Одним из них является понятие коммуникативной установки Отправителя, выражающее отношени е между Отправителем и формируемым им текстом. Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Ею может быть сообщение Получателю какихлибо фактов, стремление побудить к совершению определенных действий или убедить в достоверности сообщаемого, выразить отношение е Отправителя к сообщаемому или его желание проверить действеннос
Страница: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)
Теория и практика перевода с английского языка на русский
Теория перевода (лингвистические аспекты)
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 2
Теодор ДРАЙЗЕР - Сестра Керри. Часть 1
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 2
Theodore DREISER - Sister Carrie. Chapter 1
Оскар УАЙЛЬД - Портрет Дориана Грея
Oscar WILDE - The Picture of Dorian Gray
Оскар УАЙЛЬД - Саломея
Oscar WILDE - Salome
Оскар УАЙЛЬД - Веер леди Уиндермир
Oscar WILDE - Lady Windermere's fan
Оскар УАЙЛЬД - Женщина не стоящая внимания
Oscar WILDE - A woman of no importace
Марк ТВЕН - Приключения Тома Сойера
Mark TWAIN - The Adventures of Tom Sawyer
Mark TWAIN - The Adventures of Huckleberry Finn
Джейн ОСТЕН - Чувство и Чувствительность
Jane AUSTEN - Sense and Sensibility
Джейн ОСТЕН - Гордость и Предубеждение
Jane AUSTEN - Pride and Prejudice
Джек ЛОНДОН - Белый Клык
Jack LONDON - White fang
Джек ЛОНДОН - Железная пята
Jack LONDON - The iron heel
Джек ЛОНДОН - Морской волк
Jack LONDON - The Sea wolf
Джек ЛОНДОН - Зов предков
Jack LONDON - The Call of the Wild
Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
Бернард ШОУ - Пигмалион: роман в пяти действиях.
George Bernard SHAW - Pygmalion: a romance in five acts.
Долговременная и кратковременная фоновая информация
Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа
История переводческой деятельности в России
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
О природе и опасности буквального перевода
Политическая корректность, или языковой такт
Модели процесса перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода
Начало глобализации английского языка
История происхождения английского языка
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Вариантные соответствия
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Контакты:
тел: +7(812) 347-3916
irikha1@ya.ru
431800276
Web money:
R175063831137
Яндекс.Деньги:
41001129214705
|
|
|
 |
 |
|